Una voz que echaba en falta.
No hará unos meses que, por razones profesionales, entablé relación con una directiva de una pequeña pero, en apariencia al menos, lucrativa empresa inmobiliaria barcelonesa. La directiva en cuestión me dijo, en una de esas charlas intrascendentes que sirven para que las partes en un negocio se conozcan personalmente, que llevaba a su hija de corta edad, después de salir del colegio (bilingüe inglés y español, por supuesto) a clases de chino porque cree que de ese modo su descendiente gozará de muchas más posibilidades en un futuro donde China jugará, o al menos así lo cree ella, un papel fundamental.
Comenté ese hecho con mi hermana, que reside en Bilbao, y me dijo que también allí se ha convertido poco menos que en una moda que las familias más acomodadas lleven a sus hijos a clases de chino.
Pocos días después, confirmando mi idea de que saber chino se ha convertido en un signo de alto status económico, leo en The Times que existe entre las clases altas inglesas una gran demanda de nanis que tengan el mandarín con idioma nativo con el objeto de conseguir que sus hijos dominen esa lengua.
En definitiva, que todo parece indicar que la enseñanza del chino tiene un buen futuro por delante, sobre todo cuando los más interesados en aprenderlo son personas con recursos económicos suficientes como para no preocuparse mucho por el precio que tengan que pagar con ese fin.
No es de extrañar, por tanto, que empiecen a surgir iniciativas como las de la web Aprende Chino Hoy que tratan de aprovecharse de las nuevas tecnologías para cubrir esa demanda.
Pero si hoy me refiero a esa web es porque entre sus páginas incluye un blog (full disclosure: en ese blog se establece un enlace con Shanghai Express) escrito en chino y español en el que colaboran chinos que dominan ambos idiomas. En ese hecho radica, desde mi punto de vista, su principal interés ya que en la sinosfera se echaba claramente en falta la voz de los que tendrían que ser sus principales protagonistas: los propios chinos.
El blog de Aprender Chino trata de temas linguísticos y culturales en un tono neutro que intenta evitar toda polémica, pero, aún así, proporciona apuntes muy interesantes sobre la sociedad china.
Por ejemplo, en una de sus posts, Sabine, una de las colaboradoras chinas del blog, nos describe su tierra natal en el noreste de china y utiliza para ello un poema de Mao. ¿Significa ello que buena parte de la población china sigue teniendo en Mao un referente cuando menos literario? ¿Se debe la elección de la cita al hecho de que buena parte de la población adulta china no ha tenido otra oportunidad de formarse en otra literatura que no sea la que escribiera el “Gran Timonel”? ¿Es Mao un buen poeta?

Mu bien chaval, me alegro de que hables bien de Aprende Chino Hoy porque esta semana su autor se llevó un pequeño disgusto -pelillos a la mar- y necesita que le animen con cosas como ésta.
Es cierto que es muy interesante un blog de chinos escribiendo sobre China en español, es algo muy nuevo… También estaría muy bien que hablaran de España, para que veamos qué piensan de nosotros.
¡Saludos!
Comment by ChinoChano — May 20, 2007 @ 12:52 pm
Hola. Muchas gracias por haber mencionado nuestra escuela y el haber encontrado elementos positivos en nuestro blog. Yo también coincido contigo en que el punto fuerte del blog es el dar voz a los chinos para saber qué es lo que piensan. Cosas que cuentan, que a ellos les puede parecer intrascendentes, para nosotros, por lo diferentes que son, nos resultan sumamente interesantes. Comentas que un post de Sabine en que menciona a Mao y utiliza unos de sus poemas, te motiva a hacerte muchas preguntas. Inclusive si te fijas, en un post posterior Elena también hace una mención a Mao, esa vez porque habla de la biblioteca de la universidad de Pekín donde Mao aparentemente trabajó. Aunque no sea precisamnete un admirador suyo, me parece que la mayoría de los chinos lo respetan y lo consideran un personaje sumamente importante para su propia nación.
También como bien dices, tenemos un tono bastante neutro (no fue calculado), pero dejando a que el autor exprese lo que tenga ganas de decir. La autora de Taiwán por ejemplo, presenta a su país, y creo que es por no entrar en política que se da un constructivo diálogo entre personas de ambos lados del estrecho, cosa que sería imposible si se tocasen ciertos espinosos temas. También, pese a que solo Elena y Vera responden en español, solemos traducir los comentarios que se hacen en otros idiomas, así que bienvenido a preguntarles lo que sea. Bueno, no me extiendo más porque sino esto parece un anuncio.Por cierto, Sabine contestó un poco a tus preguntas en el blog. Un saludo. Javier
Comment by Javier Moreno Carnero — May 23, 2007 @ 7:45 pm
Muy buen blog!. Les dejo la direccion de Da Jiyuan, seguramente podran sacar mucho provecho de este diario…
www.LAGRANEPOCA.COM
Un saludo. Fernando
Comment by Fernando — May 29, 2007 @ 6:13 pm