¿Campesinos o agricultores?
La palabra, campesino, apenas se usa en la España actual para designar a las personas que viven en el campo y se dedican a la agricultura. El término ha sido desplazado en su uso por los de agricultor o granjero.
En cambio, el término campesino o peasant en inglés es el que más frecuentemente se utiliza, tanto entre la prensa como entre la sinosfera, cuando nosotros, los occidentales, nos referimos a la gente que vive en el campo en China. A veces, incluso, se llega hasta el extremo de designar a Mao como un líder campesino cuando en su vida cogió una azada, como si todo chino por el mero hecho de serlo tuviera que ser un campesino.
Puestos a buscarle un significado a este hecho, no han faltado los que apuntan a que la constante utilización del término campesino/s para referirse a la población rural china tiene que ver con nuestra visión del campo chino como un espacio irredento en el que todavía esperamos se produzca una próxima revolución o un movimiento liberador, parecido al de las revueltas campesinas medievales europeas o de los años 30 del pasado siglo en el Sur de Europa (no me parece casualidad que uno de los principales y más polémicos generales comunistas de la Guerra Civil española tuviera como apodo “El Campesino“).
Si esta interpretación fuera cierta, el día en que los medios de comunicación occidentales se refieran a la población rural de China como agricultores o farmers en lugar de como campesinos o peasants, sabremos que el gran país asiático habrá entrado, a nuestros ojos, definitivamente, en la modernidad.
