Shanghai express

June 28, 2006

Error fundamental de atribución.

Filed under: Sociedad

Con ese nombre (aunque también se utilizan otros términos para designar el mismo fenómeno) se designa la tendencia de los seres humanos a sobrevalorar la disposición subjetiva de una persona sobre las circunstancias ambientales a la hora de juzgar su comportamiento.

Un ejemplo de este “bias” cognitivo lo hemos tenido en la forma en que se ha venido juzgando a la selección española de futbol en el Mundial de Alemania. Cuando se ganaban los partidos, nuestros jugadores eran los mejores, cuando, finalmente, ha llegado la derrota se ha vuelto a criticar a los jugadores por su falta de capacidad competitiva, omitiendo, tanto en uno como en otro caso, una multitud de factores ajenos a la propia predisposición de los futbolistas españoles que han podido influir en el resultado (la actuación del equipo contrario, del árbitro, de la pura suerte, etc…).

Me pregunto si no caemos en el mismo error cuando juzgamos la mayor o menor predisposición de un inmigrante a integrarse en la cultura del país que le acoge en función de su mayor o menor dominio de la lengua que allí se habla.

Este tema está siendo muy debatido en USA, donde los partidarios de políticas más duras y restrictivas de la inmigración hispana alegan el escaso dominio de la lengua inglesa que tienen los inmigrantes hispanos como prueba de su falta de voluntad de integración.

Sin embargo, este reciente artículo del NYT pone de relieve que, según un estudio de los profesores de la Universidad de Houston, Bleakley y Chin, el mayor o menor dominio de la lengua inglesa por un inmigrante no depende tanto de su mayor o menor predisposición a aprenderla, como de la edad en la que llega al país en el que pretende afincarse para trabajar sobre la base de que, superada determinada edad (hipótesis del periodo crítico) aprender un segundo idioma resulta, para la mayoría de los mortales, muy difícil, hasta el punto de que se considera prácticamente imposible desprenderse del acento extranjero.

El trabajo de Bleakey y Chin se basa, como ya he dicho, en la hipótesis de que existe una edad a partir de la cual la adquisición de un idioma extranjero resulta muy difícil (hipótesis en la que no todo el mundo está de acuerdo) pero, en cualquier caso, sus conclusiones me parececen mucho más razonables que las de aquellos que, por ejemplo, reprochan a los chinos que viven en España una escasa voluntad de integración en función de que una parte considerable de ellos no maneja con fluidez el español (lo mismo se podría decir de los que en China dicen que los extranjeros que allí viven no se preocupan los suficiente de aprender el chino por una razón o complejo de superioridad).

4 Comments »

The URI to TrackBack this entry is: http://shangaiexpress.blogsome.com/2006/06/28/error-fundamental-de-la-atribucion/trackback/

  1. ¡Hola!

    Me interesan mucho esta serie de entradas sobre migraciones e integración.

    En el caso de los chinos, mi novio hizo un estudio hace poco que mostraba que no tenían apenas voluntad de aprender español, muy principalmente los que tenían mayor edad y menor nivel educativo a su llegada a España. En su aprendizaje, se ceñían a los vocablos y estructuras que les sirven para desempeñar su trabajo; es decir, aprenden español con un fin instrumentalista.

    Este hecho y otros más, sumado a la falta de voluntad de que se “integren” por parte de las autoridades locales, desembocan en lo que a ojos del español medio parece una falta de integración absoluta.

    ¡Qué tema tan complejo! Podría escribir un tocho a lo Quijote sobre el tema, pero no quiero marearte. Gracias por exponer tu opinión.

    Comment by Aorijia — June 30, 2006 @ 9:43 pm

  2. Gracias a ti Olga por tu interesante comentario.

    Dices que los inmigrantes chinos que estudió tu novio se enfrentan al aprendizaje del español con un fin “instrumentalista”.

    Mi pregunta entonces es: ¿acaso puede existir otra finalidad en el aprendizaje de un idioma? Me explico. Pienso, aunque admito que esta es una postura controvertida, que una lengua no es sino el instrumento del que un determinado grupo de personas se vale para comunicarse entre ellas y que poco o nada dice sobre la personalidad de quienes la utilizan o de su cosmovisión del mundo. Las lenguas son meras convenciones y las palabras con las que cada una de ellas designa el mundo real nada tienen que ver con él, no son signos (como el humo puede serlo del fuego) sino meros símbolos que, por eso mismo, cambian de significado, muchas veces radicalmente, conforme pasa el tiempo (de ahí que la etimología sea de tan poca utilidad si queremos conocer el significado actual de aquéllas)

    Pretender que a través del aprendizaje de una lengua uno va a llegar a conocer los arcanos de la personalidad del pueblo que la habla o de su cultura me parece propósito inútil.

    El instrumentalismo con que los inmigrantes se enfrentan al aprendizaje de un idioma no hace sino poner de manifiesto esa realidad.

    Comment by Administrator — July 1, 2006 @ 9:21 am

  3. Verás, yo sícreo en que haya cierto determinismo en las lenguas. Ciertamente, los signos lingüísticos son meras convenciones, pero cada pueblo necesita “convenciones” diferentes para describir una realidad que no es la misma que la del vecino. Es por eso que un esquimal necesita 9 palabras para referirse a lo que un español designa, simplemente, como “blanco” (por poner un ejemplo simplista).

    Aunque una lengua es un instrumento, uno puede tener muchas motivaciones para adquirir ese instrumento. Quien aprende lenguas con un fin meramente pragmático (como los chinos de los que te hablé en el comentario previo), suele profundizar en ellas menos que quien las aprende con motivaciones intrínsecas. Por ejemplo, yo aprendo chino porque me apasiona China y su cultura; estoy convencida de que, si mi motivación fuera que “la necesito para trabajar”, mi avance sería más lento, y no sentiría la necesidad de profundizar.

    Menudo rollo he soltado. Ya ves, me interesa este tema; me alegra leer tu opinión sobre esto.

    Comment by Aorijia — July 2, 2006 @ 9:34 pm

  4. Buah, me a encantado este articulo. Muchas gracias por el articulo y a Aorijia y Administrador por su comentarios.
    Lo poco que puedo decir sobre este tema es: La sociedad Española no lo pone facil (por norma general)
    Por poner un ejemplo, de toda la gente que conozco, soy el unico(una amiga tambien) que veo a la sociedad china en España como algo interesante, de estudiar y aprender. Los demas simplemente ven como gente muy diferente y extraña a las que no merece conocer.

    Un saludo.

    Comment by Buto — July 1, 2008 @ 8:26 pm

RSS feed for comments on this post.

Leave a comment

Line and paragraph breaks automatic, e-mail address never displayed, HTML allowed: <a href="" title=""> <abbr title=""> <acronym title=""> <b> <blockquote cite=""> <code> <em> <i> <strike> <strong>


Get free blog up and running in minutes with Blogsome
Theme designed by Jay of onefinejay.com