Shanghai express

March 17, 2006

Ideas preconcebidas equivocadas.

Filed under: Sociedad

El principal objetivo de este blog es proporcionar a quien lo escribe un incentivo para investigar y conocer más sobre un país, China, sobre cuya importancia cultural y económica es difícil exagerar y del que apenas sabía nada.

De esto último me he dado cuenta, una vez más, hace unos instantes cuando, navegando por internet a través de distintos blogs, he arribado (si se me permite la metáfora) a una web llamada Pinyin.info , que, ya desde el principio, nos advierte de que muchas de las ideas que la mayoría de los occidentales tenemos sobre el idioma chino son equivocadas.

En particular, la idea de que los caracteres chinos son símbolos que representan directamente un concepto o una idea (¿no se les llama ideogramas al fin y al cabo?) en lugar de ser, como realmente son en su gran mayoría, una representación por escrito de la fonética de las palabras como ocurre en el resto de los sistemas de escritura modernos.

4 Comments »

The URI to TrackBack this entry is: http://shangaiexpress.blogsome.com/2006/03/17/ideas-preconcebidas-equivocadas/trackback/

  1. bueno no todos son ideogramas. Hay varios tipos diferentes de caracteres. Los tres principales son, Los pictogramas, los ideogramas y los fonogramas. Un saludo. echaré un vistazo a la página. Que no me quedó muy claro el post.

    Comment by hnh — March 17, 2006 @ 12:25 pm

  2. En el libro clásico “Los ritos de Chou” (1.000 a.C) apareció la primera clasificación de los caracteres chinos (perfeccionada posteriormente por Hsü Shen en el s.II d.C). Se denomina las seis clases etimológicas (liu shu, 六书).
    El primer tipo son los caracteres “xiang-xing” o pictogramas sencillos, que son dibujos mas o menos estilizados de un objeto concreto, por ejemplo, kou (boca).
    El segundo tipo son los “zhi-shi” o ideogramas sencillos, es decir, caracteres que son representaciones simbólicas de conceptos abstractos (por ejemplo, posición, movimiento, tamaño de los objetos), como puede ser el carácter “shi” (diez), que por representar gráficamente las cuatro direcciones es para los chinos el numero perfecto. Estos dos primeros tipos son las grafías sencillas.
    Las grafías compuestas se subdividen en dos tipos:
    “Hui-yi” o ideogramas complejos, caracteres que son representaciones gráfico-simbólicas de los objetos o de conceptos más elaborados, lo que se consigue con la combinación de dos grafías sencillas que tienen cierta relación con el término que se quiere representar. Por ejemplo, el carácter “gu” (古, antiguo, viejo), es combinación de los caracteres kou (boca) y shi (diez) porque “lo que ha pasado a través de diez bocas, o generaciones, es antiguo”.
    El cuarto tipo, “xie-sheng” o compuestos fonéticos, está formado de caracteres logofónicos, que se componen de grafías de los tres primeros tipos para indicar en cierta manera la significación y el sonido del carácter compuesto. Así, en el carácter 固 gu se combinan el fonético “gu” del tipo tercero y la grafia “wei”, un cuadrado cerrado que significa encerrar, cercar; con ello se indica que el carácter compuesto se pronuncia “gu” y que significa lo que es seguro, sólido y firme (por estar bien encerrado). LA MAYOR PARTE DE LOS CARACTERES CHINOS SON GRAFIAS LOGOFONICAS DE ESTE TIPO; el elemento que denota su significación se llama RADICAL y el que indica la pronunciación se denomina FONETICO.
    Los dos ultimos tipos de liu shu son derivaciones de los anteriores.
    El quinto tipo es “chuan-shu” o extensión etimológica, que consiste en emplear un carácter con una significación derivada etimologicamente del sentido original.
    El sexto tipo se llama “jia-jie” o préstamo falso, por comprender caracteres cuya derivación homófona no tiene conexión, por convención o por error, con la grafia original. Tales falsos préstamos se originaron o por necesidad de expresar una nueva idea, por cambios en la pronunciación del carácter, y aun por las erratas o ignorancia etimológica de escritores y copistas.
    Estas tres últimas clases etimológicas enseñaron a los escribas chinos metodos rapidos para introducir caracteres nuevos en los que se modificaron, combinaron o confundieron los trazos originarios para mejor distinguir sus diversos significados, o para denotar pronunciaciones más modernas. El desarrollo cultural exigió la formación de neologismos o nuevas grafías, creadas gracias a los procedimientos tradicionales de los ideogramas compuestos, compuestos fonéticos, extensión etimológica y préstamos falsos.
    Es raro el carácter chino que tiene sólo un significado; casi todos los caracteres en uso actual son morfemas monosilábicos con un flexible ámbito semantico que suele incluir varias significaciones fundamentales, mas o menos afines y análogas: el sentido concreto que se pretende expresar se consigue gracias a la combinación con otros caracteres igualmente flexibles. La riqueza combinatoria de los caracteres contrasta con la penuria de los sonidos silábicos de la lengua. Pero el chino no es una lengua monosilábica y aunque los caracteres insinuan en cierto modo la pronunciación, no están ligados como las letras de un alfabeto a determinadas lecturas fonéticas, y por ello admiten las diferentes pronunciaciones de las lenguas y dialectos chinos. Los trazos de los caracteres no son de por sí signos convencionales de fonemas (como lo son las letras en los alfabetos), ni son simbolos fijos de pronunciaciones silábicas, como el KATAKANA y el HIRAGANA de la escritura japonesa. Las grafias chinas, por analogía pictórica con otros caracteres de pronunciación conocida, dan indicaciones sobre cómo deben leerse (radicales, elementos primitivos o unicamente fonéticos). El compuesto logofónico ha sido desde hace siglos la pauta normal para la formación de nuevos caracteres, de modo que es posible reconocer en el 75 por ciento de todos los caracteres chinos sus raices semánticas y sus analogías, hasta que se estableció en la China continental la simplificación de los caracteres y la romanización pinyin, pero esa es otra historia.
    Ver: “Diccionario español de la lengua china” , introducción lexicográfica,de los jesuitas del Instituto Ricci, Fernando Mateos, Miguel Otegui e Ignacio Arrizabalaga, en Espasa-Calpe, Madrid 1977.

    Comment by Zhenru — March 17, 2006 @ 3:28 pm

  3. Una relación de caracteres chinos de origen pictográfico, derivados y “pictofonéticos” la podemos encontrar en “Manual de escritura de los caracteres chinos” de Pedro Ceinós, Miraguano 1998. Es curioso y entretenido, como su web chinaviva.com.

    Comment by Zhenru — March 17, 2006 @ 4:12 pm

  4. Tengo ese libro del que hablas zhenru, aunque mucho de lo que pone en el es inventado para recordar como se escriben y no porque su origen sea de verdad de donde pone el libro, pero es entretenido con bien dices.

    Comment by hnh — March 19, 2006 @ 3:56 pm

RSS feed for comments on this post.

Leave a comment

Line and paragraph breaks automatic, e-mail address never displayed, HTML allowed: <a href="" title=""> <abbr title=""> <acronym title=""> <b> <blockquote cite=""> <code> <em> <i> <strike> <strong>


Get free blog up and running in minutes with Blogsome
Theme designed by Jay of onefinejay.com